Hi climbers, I need your experience! (pleasepleaseplease)

Search
Go

Discussion Topic

Return to Forum List
This thread has been locked
Messages 1 - 14 of total 14 in this topic
Eugibec

Social climber
Torino
Topic Author's Original Post - Apr 23, 2018 - 01:27am PT
Hi everybody,
my name is Eugenia and I'm an Italian translator. I'm working on a novel and one of the main topic of the plot is ... Climbing. I'm trying to translate a line, but I really can't understand what "slime" means in this context.

"Slime the rock  with your  feet! Right below  you,” a  guy 
yells up at his petrified girlfriend.

I thought that "to slime" means "cover in slime", but it doesn't make any sense. Can anybody give me a clue? Thank you <3
teejaybee

Trad climber
Australia
Apr 23, 2018 - 01:56am PT
Are you sure they don't mean "smear" the rock with your feet?
Eugibec

Social climber
Torino
Topic Author's Reply - Apr 23, 2018 - 02:03am PT
I don't know, it's a book that has been published in other countries, so I don't think there are mistakes inside, but I can't be sure.
Delhi Dog

climber
Good Question...
Apr 23, 2018 - 02:16am PT
smear...in Italian sbavatura (noun)

verb is spalmare= spread, daub, slime

probably more examples , so those Eyetalians might actually call it slime

http://www.ems.com/f/ea-climbing-techniques---smearing.html
Eugibec

Social climber
Torino
Topic Author's Reply - Apr 23, 2018 - 02:21am PT
Mmm, that's useful ... I still don't understand why the author used the verb "to slime" but maybe it's the same thing. Thank you very much :)
Gnome Ofthe Diabase

climber
Out Of Bed
Apr 23, 2018 - 03:25am PT

To glue or paste your feet is to use the widest part of the climbing shoe, that fits the holds, -So to "SLIME AN OUTSIDE EDGE"- to gain the most friction, adherence, to the rock. but thats a somewhat singular description.

hai bisogno di incollare i piedi al rok.

you need to glue your feet to the rock

to paste the rock with your feet to 'smear'

To 'slime' is more used to describe a full body part, a move where friction of skin on rock is used to help move. This happens inside wide cracks and on slabs. Often accomplished with palms facing down , fingers fanned as wide as possible.


your sentence, starting with 'glue/paste'-incolla-(?) (proper tense?) per google translator:

Incolla la roccia con i tuoi piedi! Proprio sotto di te, "un ragazzo
grida fino alla sua fidanzata pietrificato.

Tarbuster

climber
right here, right now
Apr 23, 2018 - 06:41am PT
I've never heard anyone in this country use the word slime. Paste, yes, as in smear. We might say "just paste your feet on those minimal smear holds".

But slang evolves and maybe slime is being used these days?

Per Gnome's suggestion, the closest I've heard is to scum the rock.

As in employing some hip scum. Typically climbers use fingertips and toes to contact the rock, but sometimes, more of the body is pressed against the stone to achieve purchase.
Example: "The crux moves require a good deal of hip scum [or hip scumming] to overcome the challenge".

Scum and slime are pretty close.
Either the author is conflating the two, or slime has become established in our lexicon.

...................................

When it comes to all of these slang terms, especially where the feet are concerned, to smear or smearing the rock with the feet, or identifying the crux smear holds, or simply smears, has been in usage the longest, (along with its analog: edging, or to edge a sharp foothold) so I would offer smear if you want to reach the widest possible audience, especially if that audience comprises climbers.

The trick would be knowing just how the Italians speak of these things.
Tarbuster

climber
right here, right now
Apr 23, 2018 - 06:51am PT
BTW: Eugibec,

I'm in need of an Italian translator to help contact an old climbing partner in Italy, who speaks very little English, with whom I haven't had any correspondence with for 30 years.

I'm hoping to do this via the Internet.
Will need to establish the contact info, so even for that a translator will be helpful. (Though I have identified the potential target organization, all is in Italian on their website).

I want to make contact in order to exchange some archival photographs. A translator may be very useful in smoothing the process of facilitating the exchange.
If you are available and interested in helping with that, please contact me:

rcmcclenahan at gmail dot com (The forum messaging system doesn't work)
Would of course be amenable to paying a fee for your services.
Scole

Trad climber
Zapopan
Apr 23, 2018 - 05:23pm PT
Don't forget the compound verb "To Smedge". Smedging is a combination of edging and smearing. Nobody I know uses the term slime, except as a condition "I milked the slimy jams "
Tarbuster

climber
right here, right now
Apr 23, 2018 - 06:16pm PT
Ha ha, Scott!
Smedge.

I was recalling that term today, and to my recollection it was adopted, or even introduced perhaps, by Charles Cole, owner of Five Ten rock shoe company.
What caused me to chuckle was that it never really seemed to catch on as much as some of the other terms. Remember, when Firé came out, how poor they were at edging?

And then Charles followed suit with a competitive sticky rubber.
Who cared if you couldn't edge quite as well, was the thinking, "just smedge", he said.
Reilly

Mountain climber
The Other Monrovia- CA
Apr 23, 2018 - 06:19pm PT
We do have a Lord Slime poster.
neebee

Social climber
calif/texas
Apr 23, 2018 - 09:22pm PT
hey there say, Eugibec...

also, you might want to do this...

i have read quite a few 'variety' of translated books (english to spanish, yet, from various fiction authors of other countries) and, thus, many times i run into a word that 'can't quite be translated' as 'perfect' as the original
one used, for 'a perfect fit' of the meaning...

in these cases, to make the reader fully understand, or, get a better idea, they HAVE (and do) use either a 'footnote' or, and 'italic' word, with a notation at the bottom of the pate, showing the italic word, and what the original english word was-- AND how it was used in the original sentence) THUS once can have the option to look it up in a dictionary...

this may help, as well-- if needed... :)



here is some more:

Translator's note
A translator's note is a note (usually a footnote or an endnote) added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, the cultural background, or any other explanations.

from this link:
https://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability


say, gnome:

very nice to share all that help...



OKAY, BACK TO ORIGINAL POSTer, Eugibec...

say, i know you most likely know all this, in one way as to
footnotes... but
here is an example that might help, with TRANSLATION footnotes:
for your 'slime' word and what all the climbers have shared...


you can then clarify, in whatever way you feel is proper and the neat thing is-- non-climbers can learn a SOMETHING they'd never have known... :)

i could not find the other books, but here is one, where
"list slippers' was translated to 'zapatillas de tropa'
RAG SHOES, RAG SLIPPERS...

BUT, WITH THE FOOTNOTE as to translation:
it gives the original, with a 'translation note' ...

some of these even go into detail, if a sentence is more complex...
as to how the 'odd translated word' is used ...

it then give a much clearer picture...


HERE THEN, one gets a clear picture of what the woman had
put on her feet:

quote from: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-lis1.htm
More particularly, a list was the border or edging of a piece of cloth, its selvage, woven in a slightly different way from the body of the material so that it would not fray or unravel. List slippers were made of material woven in this way.






here is the original:



this is really neat, as:
folks can actually LEARN something about the 'country' where the
word (or phrase comes from) when the whole original sentence,
is in the TRANSLATION NOTE, due to being able to see the 'use'
of the original word, in 'action'

:)
Eugibec

Social climber
Torino
Topic Author's Reply - Apr 25, 2018 - 12:54am PT
Guys, you're amazing! Thank you for all the precious details you gave me :) now the concept is clear, and I can find a good equivalent in my language :)

Tom

Big Wall climber
San Luis Obispo CA
Apr 25, 2018 - 01:36am PT
Va tutte bella.
Messages 1 - 14 of total 14 in this topic
Return to Forum List
 
Our Guidebooks
spacerCheck 'em out!
SuperTopo Guidebooks

guidebook icon
Try a free sample topo!

 
SuperTopo on the Web

Recent Route Beta